Google e la metafora musicale nell'ultimo spot di Android, "Be together, not the same"

16 Febbraio 2016 53

In molti conosceranno ormai, il nuovo slogan "Be together, not the same", utilizzato da Google per la nuova "era" Android successiva alla presentazione di Lollipop, e utilizzato in quasi tutti gli ultimi spot ufficiali. L'ultimo, pubblicato sul canale Youtube del robottino verde, reinterpreta per un momento il concetto "dello stare insieme" proponendo una sorta di metafora musicale.

Nel video vengono posizionati due pianoforti, l'uno di fronte all'altro. Come ben saprete un pianoforte possiede 88 tasti, ognuno diverso dall'altro, ma cosa succederebbe se le note di uno fossero tutti uguali? Per scoprirlo, uno dei due strumenti è stato riprogettato in modo che suonasse una sola nota, il Do.

La melodia scelta è la Sonata per pianoforte n.14 di Beethoven, in do diesis minore (Moonlight). Nel primo caso, il pianista ha suonato utilizzando tutte le diverse chiavi, riproducendo la stessa canzone iconica del maestro. Nel secondo pianoforte invece, il musicista è costretto a commutare la melodia utilizzando una sola chiave, uguale per tutti i tasti, ma con un risultato ben diverso e decisamente più monotono.

La metafora utilizzata da Google cerca di esprimere la varietà che può offrire il mondo Android rispetto al concorrente diretto, plasmandola attraverso la musica, dove ogni tasto sul piano rappresenta la diversità nella scelta di un dispositivo Android, quindi un suono differente per ogni tasto. Mettendo insieme tutte le diverse chiavi, è possibile produrre un contesto musicale ricco ed armonioso, in contrapposizione alla monotonia di iOS, nel gestire il sistema.

Un concetto che si riallaccia allo slogan scelto da Google, #"Be together, not the same" | "siate insieme, non gli stessi"#

Lo stile per tutte le tasche? Samsung Galaxy A3 è in offerta oggi su a 159 euro.

53

Commenti

Regolamento Commentando dichiaro di aver letto il regolamento e di essere a conoscenza delle informazioni e norme che regolano le discussioni sul sito. Clicca per info.
Caricamento in corso. Per commentare attendere...
Danny #Mainagioia Leopardi

Non sembra male!

Savio Dibenedetto

Io lo slogan lo tradurrei con: "stare insieme, non lo stesso".

Carburano

me l'hanno sbloccata... è sotto

Black_prime

Sarò strano io ma è talmente bravo che la sua prova è espressiva persino in queste condizioni.

Andrej Peribar

Ti ho letto dopo, concordo con la coniugazione verbale, almeno a livello pubblicitario.

Andrej Peribar

Secondo me anche se il significato intrinseco se il significato è quello oramai abbondantemente espresso, sotto un ottica pubblicitaria, io adotterei la traduzione più corretta nell'intento "siete uniti, non identici" ossia usare il presente e con il congiuntivo, che implica una speranza/richiesta.

Anche perché veicola così il messaggio immediato di "siete un gruppo non una massa".

Visto che a gruppo gli si attribuisce un valore positivo e a massa/gregge/mucchio no.

E si riferisce, immagino alla pluralità di marche più che alla frammentazione del sistema operativo.

Imho.

scarbo

Intanto quella non si chiama "canzone", è un'opera o un brano (o pezzo, se volete). Poi confondete il significato di "chiave" con quello di "nota": "Il pianista ha suonato utilizzando tutte le diverse note", non "chiavi" e "il musicista è costretto a commutare la melodia utilizzando una sola nota" non "chiave". Capisco che siamo su un sito di tecnologia, ma proprio per questo non usate termini musicali a sproposito senza conoscerne il significato.

SG

Bello, peccato che per Android la frammentazione sia un problema, e non un pregio.

Frankbel

L'italiano ha perso la coniugazione dell'aspetto nei verbi, cosa che è rimasta in molte lingue, e siamo costretti a usare perifrasi per rimpiazzarlo. Ad esempio la lingua Inglese su questo "aspetto" ci è superiore.

Torre

Faccio finta di non aver capito e mi godo il suono dello strumento.

Repox Ray

A cosa serve vivere se non ad imparare?

Fez Vrasta

ah no? quante se ne imparano ogni giorno...

Repox Ray

#megliomotog

Repox Ray

You are welcome (che qui non vuol dire "sei il banvenuto"... ;-D)

Momofil31

Terzo movimento della Sonata n.14 Al Chiaro di Luna di Beethoven. C'è scritto nell'articolo

Yammo

scommetto che la canta lui

Fez Vrasta

e' mattina, pardon :)

Leox91

L'opera che suona il tipo già l'ho sentita, qual è?

Danny #Mainagioia Leopardi

Certo, infinitamente meglio l'italiano.
Lingua articolata, ricca, strutturata in modo perfetto, nuova ma vecchia di millenni.
Come tutte le cose belle richiede un minimo di fatica per essere apprezzata ma ne vale davvero la pena.

Repox Ray

Ottima traduzione. A quando la fusione tra HDblog e Tom's Hw Ita ?

Repox Ray

il restante 84% invece mostra segni di contaminazione mentale.

Repox Ray

Ah invece l'italiano, questo capolavoro di semplicità ed univocità!

Repox Ray

Se non sai la differenza tra "letterale" e "letteraria" è meglio che tu non traduca nulla...

Repox Ray

"non bisogna limitarsi a tradurre letteralmente, bisogna preoccuparsi di tradurre anche il significato di una frase" cit.

AleW1S3

Complimenti all'insegnante di inglese di Stefano Limberti...

Frollino

Se l'autore ha sempre tradotto lo slogan Google in questo modo, questo la dice lunga sul suo livello di preparazione. Raccapricciante. La frase si pouò tradurre con "Siate assieme, non uguali", quest'ultimo da intendersi anche in senso figurato come 'piatto', 'monotoni', 'conformi'.

Carburano

secondo me voleva dire i congiuntivi :)

Danny #Mainagioia Leopardi

Anche gli italiani... :D
E cmq distingue ancora di più la nostra meravigliosa e ricca lingua con quella dei barbari.
Ah, meravigliosi romani. Che popolo sanguinario e sensibile...
Scusa, momento nostalgia di tempi andati: sono passati solo 1850 anni, mi sembra ieri.
Cmq non è un paragone proprio azzeccato eh, i participi con il fatto che in inglese usi 2 parole per dire un'infinità di cose non contemplando granché le sfumature.

Maurizio Mugelli

quando gli stranieri arrivano ad impararli un 16% tenta il suicidio

Carburano

va in moderazione... torna dopo che forse me la sbloccano :)

Danny #Mainagioia Leopardi

Che hai contro i participi?

Fez Vrasta

Ma ti pare, mica ha tempo da perdere per certe cose.

Maurizio Mugelli

niente in confronto ai nostri participi...

Danny #Mainagioia Leopardi

Ricerchina su Google?

Fez Vrasta

La traduzione letteraria e' "Siate insieme, non gli stessi", che poi si traduce con le varie interpretazioni scritte dagli altri qui sotto.

Danny #Mainagioia Leopardi

Che bello l'inglese, due parole che significano tutto e non significano niente di preciso.
Ah, barbari... i romani non hanno fatto in tempo a civilizzarli come si deve... :D

theBeard

credo sia un velato riferimento alla concorrenza.
Dice: state insieme, con riferimento al sistema operativo estremamente personalizzabile; poi, non siate gli stessi, in riferimento agli altri sistemi chiusi.

Come payoff non fa una grinza, anzi fa capire veramente molto ciò che il loro sistema operativo è.

Carburano

si, oppure "insieme nella diversità"

Maurizio Mugelli

"state insieme, non (siate) tutti uguali"
(io lo riporterei come "state insieme, senza omologarvi" o qualcosa del genere, dipende dai gusti)

Danny #Mainagioia Leopardi

Prova, vediamo cosa esce :D

Carburano

ahahah mi metto a tradurla con bing allora

Fez Vrasta

Ti pare che l'autore dell'articolo sappia a che nota corrisponde la C? ahahah che simpatico

Danny #Mainagioia Leopardi

Fammi sapere cosa ne pensa.
Ti consiglio però di mandargli anche la versione in inglese, perché se si mette a usare Google Traduttore per cercare ti capirla...
"stare insieme, non è la stessa" :D

Carburano

la sto inviando or ora a Larry Page

Carburano

Comunque "Be Togheter, not the same" vuol dire solo: diversità come motivo di unione

Danny #Mainagioia Leopardi

Non credo la conoscano :D
Adoro quella canzone!!!!

Danny #Mainagioia Leopardi

"Be together, not the same".
Visto che il mio inglese non è il massimo, qualche fine traduttore potrebbe cortesemente illuminarmi sulla corretta interpretazione di questa frase?
Così, a pelle, non mi sembra proprio corretta corretta la traduzione riportata qui; mi sbaglio?
Cmq l'idea è molto bella ma il video non lo è COSì tanto. Non si capisce molto.
Infine, "il C medio". Ragazzi, scrivere "Do" non fa male. Forse così la gente capisce meglio, che ne dite? Non siamo ancora tutti anglofoni, per fortuna; neanche voi articolisti.

Carburano

Per il prossimo video utilizzeranno questo brano:

Condurre un’esistenza di sforzi

Tallonando la chimera di una melodia composita

Gremita di arzigogoli rarissimi

Che poi alla fine scopri

Che ti mancava quella nota sola

Bellissima

Che sciocco non aver pensato prima

Alla canzone mononota

Una canzone poco nota

Che si fa con una nota

E quella nota è questa

E’ la canzone mononota

Pupi cambiare il ritmo

Puoi cambiare la velocità

Puoi cambiare l’atmosfera

Puoi cambiare gli accordi

La puoi fare maggiore, minore, eccedente, diminuita

Puoi cambiare il cantante

Puoi cambiare l’argomento

Puoi cantarla da solo

Puoi cantarla tutti insieme con il coro

Puoi farla fare all’orchestra

Mentre ti prendi una pausetta

Puoi cambiare la lingua

For example you can sing it in english

Auf Deutsch, en francais, en espanol,

In cinese: “Unci, dunci, trinci…”

Quante cose che puoi fare

Senza cambiare la nota!

Puoi cambiare l’ottava

Puoi cantare all’ottava bassa

Puoi far finta che sia finita

Ma se non sei in grado neanche

Di cantare la canzone mononota

Ti consigliamo di abbandonare il tuo sogno di cantante

Se sei un cantante virtuoso

Stai attento

Che qui basta che fai: “Aaah”

E sei fuori

La canzone mononota

Che non scende a compromessi

E se lo fa il compromesso è piccolo

Tipo questo

La canzone mononota

Ha avuto i suoi antesignani

Uno su tutti: Rossini, Bob Dylan, Tintarella di Luna

E’ anche facile da fischiettare

Democratica, osteggiata dalle dittature

Fateci caso: l’inno cubano è pieno di note

C’è poi il samba di una nota sola

Ma, se ascolti attentamente, dopo un po’ cambia:

Jobim non ha avuto le palle di perseguire un obiettivo

Non ci ha creduto fino in fondo

Invece noi

Hybris

"Un concetto che si riallaccia allo slogan scelto da Google, #"Be together, not the same" | "stare insieme, non è la stessa"#" ................è una trollata vero?

The User

solo tu? la traduzione dell'autore è oscena e priva di senso....

La gamma Note a confronto: dal 1° Phablet al 7° Note

Meizu MX6: la nostra recensione

Sfida d'Oriente: OnePlus 3 vs Huawei P9 Plus vs Zuk Z2 vs Xiaomi Mi5

ALCATEL IDOL 4S: la nostra recensione